تبليغاتX
دیوار آجری

 

The short night --

Broken, in the shallows,

A crescent moon

 

 

Yosa Buson
(1716 ~ 1783)

 

شب‌های کوتاه
هلال ماه
در آب‌های کم عمق می‌شکند

سيب

 

شب کوتاه
در ژرفای کم هلال ماه میشکند


دريچه ها

 

شب ِ کوتاه
شکسته در ژرفای آب
هلال ماه

ماهور

 

شبِ کوتاه...
شکسته، در آیینه آبراهها،
یک ماه جوان

ميثم امامي

 

هلال ماهی
شکسته در آبی کم عمق
در شب کوتاه

فاهوس

 

شب کوتاه-
شکسته در تنگاب
هلال ماه

نوين نبوي

 

شب كوتاه
وهلال ماه
كه مي شكند
در آبهاي كم عمق..

مژگان

 

 

+ نوشته شده در  86/03/25ساعت   توسط استاد بنا  | 

 

.山守の箒の先を行春ぞ
yamamori no hôki no saki wo yuku haru zo

from the end
of the forest ranger's broom...
spring departs

 Issa 

 

 

از انتهای جنگل

 

بهار را کوچ می دهد

 

جاروی جنگلبان

 

 

ماهور

***

 

 

بهار

 

جنگلبان

 

وداع

 

 

سيب

***

 

 

از انتهای

 

جاروی جنگلبان ...

 

رخت می بندد بهار

 

 

نوين

***

 

 

بهار روانه میشود

 

از انتهای

 

جاروب جنگلبان

 

 

فاهوس

***

 

 

از انتهای جنگل

 

جنگل بان جارو می کند...

 

بهار راهی می شود

 

 

مصلوب

***

 

 

از ته

 

جاروی جنگلبان

 

می روبد بهار

 

 

كتايون

***

 

 

ترتيب ترجمه ها براساس زمان كامنت گذاشتن ست.

+ نوشته شده در  86/03/18ساعت   توسط استاد بنا  | 

 

.春雨や薮に吹るる捨手紙
harusame ya yabu ni fukaruru sute tegami

spring rain--
in the thicket
a discarded letter blows

 

Issa

 

In Issa's time, a Japanese letter was written on a single long sheet of paper."

 

 

باران بهاری

در بیشه زار

نامه ای رها

 

نوين نبوي

*****

 

نامه ای رها شده

در بیشه زار

باران بهاری

 

ماهور

*****

 

بیشه زار -

نامه ای به دست باد

باران بهاری

 

فريبا

*****

 

باران بهار

مي وزد در بيشه

نامه اي

 

كتايون آموزگار

*****

 

نامه ای پاره

زیر باران بهاری

در بیشه زار

میرود

 

دريچه ها

*****

 

باران بهاری

در بیشه زار

می دمد در کاغذ باطله .

 

فاهوس

*****

 

باران بهاری ِ

بیشه‌زار، همچو

نامه ی ناگشوده‌‌ای به باد

 

مهرزاد پارس

*****

 

باران بهاری در بیشه زار می بارد

و باد چون طومار رها شده می وزد

 

بهاره

*****

 

 

+ نوشته شده در  86/03/11ساعت   توسط استاد بنا  | 

 

still wearing
its clown's costume,
the ladybird has died

dôkefuku nugazu tentômushi no shi yo  (1982)

TAKAHA Shugyo 

 

بر تن دارد هنوز

لباس دلقکی اش را

پینه دوز مرده

 

كتايون

***

 

هنوز هم در بر میکند

لباس دلقک را

گرچه کفشدوزک مرده است.

 

فاهوس

***

 

کفشدوزک مرده است

در حالیکه

هنوز جامه ی دلقک وار خویش به تن دارد

 

بهار

***

 

لباس دلقکانه اش را پوشیده همچنان با این حال که پرنده مرده

 

روژ وو نوا

***

 

 

+ نوشته شده در  86/03/04ساعت   توسط استاد بنا  |