out of the blue
a crow coming out of
a crow
ناگاه
کلاغی از دل
کلاغی دگر برمی خیزد
خوابهای کودکی
***
a cricket,crying,
comes with me through
autumn mountains
SHiko
زنجره ای,ضجه زنان
همراه من می آید از
کوهستان پاییز زده
مژگان
***
زنجره ای ، مویه کنان،
همره من است ، از میان
کوهستان پاییزی
فرزاد
***
زنجره ای ، گریان
هم پایم است ، در سراسر
کوهسار پاییزی
فرزاد
***
زنجره ای گریان
همراه من
از میان کوه های پاییزی
سهيل آقازاده
***
زنجره ای گریان
با من می آید سر تاسر
کوههای پاییزی را.
فاهوس
***
کوهستان زرد
آواز جیرجیرکی
همسفرم
لبخند
***
Night; and once again,
while I wait for you, cold wind
turns into rain.
شب است و دیگر بار
آن گاه که در انتظارت بودم، باد سرد
باران شد
مايلا
***
شبي ديگر
هنگام كه منتظرت هستم
باد سرد و باران
فريبا
***
زاده میشود باران
شب در پی شب
گاه انتظارت
ماني
***
شب ،و باز دگر بار
هنگامیکه چشم به راه تو بودم ،
باد سرد باران می شود.
فاهوس
***
شب ودیگر بار
مادام که در انتظار توام باد سرد
خود را به باران مبدل کرد.
شب است و باز
مرا ، گاه ٍ انتظار توست ، نسیم خنک
تاب می خورد ، توی باران
فرزاد
***
شب می رسد و باز
در انتظار توام ، چون خنکای نسيم
در عمق بارانی ام، بپيچ
فرزاد
***
شب می رسد و باز
انتظار میکشم تو را ، تا چون خنکای نسیم
بر پیکر بارانی ام ، بوزی
فرزاد
***
شبی دوباره
باد سرد، باران می شود
همچنان که در انتظار تو هستم
شب،و دگر بار
گاه انتظارت،باد سرد
باران میشود
سهيل آقازاده
***